|
2008年 09月 16日
Il y a longtemps, j’ai entendu parler d’un homme qui n’était jamais allé à la gare. C’était un japonais qui habitais Paris, n’en sortais pour ainsi dire jamais. Il n’avait donc pas besoin d’y aller. Etait-ce tout ? Je me demande encore. N’aurait-t-il pas eu l’horreur de ces locaux, anonymes et crasseux ? Au moins, les gares parisiennes ne lui signifiaient rien, n’existeaient pas.
Quand j’allais prendre un train pour Lyon ou Deauville, dès que j’entrais dans le hall, je n’étais plus à Paris, déjà tranché de la vie d’avant. Même si je reviendrais quelques jours après, j’avais déjà vidé ma chambre, effacé les traces de mon séjour, et je ne pourrais pas y coucher ce soir. Sans domicile, mes affaires dans les grosses valises, j’aurais fait l’effet d’un clochard. La gare m’avait vidé de la vie d’ici, sans promettre celle d’ailleur. Peut-être, annulait-elle chaque fois ma vie. Je rôdais dans ce no man’s land entre deux villes, curieusement peuplé mais définitivement invivable. Les photos du 1er étage sont de la gare de Trouville-Deauville, celles de 2ème étage, Part-Dieu à Lyon. Ce sont deux gares où je partais pour Paris. J’avais déjà terminé les vies de province, complètement différentes de l’une à l’autre, mais qui ne sont pas de la Capitale. Sous une lumière radieuse, elles sont vides, vides comme tout ce que j’ai vécu. Hiro TOBE 大分昔のことだが、駅に行かない男の話を聞いたことがある。パリに住む日本人で、全くと言っていいほど、パリの外には出かけなかった。つまり、長距離列車が出るような駅に行く用事はなかったわけだ。それだけだろうか?もしかしたら、「駅」という場所、知らない人にあふれ、そして垢じみたこの場所に耐えられなかったのではないだろうか? 少なくとも、この男にとって、パリの駅は何の意味もなく、いわば、ないも同然だった。 私がパリからリヨンとかドーヴィルに行く列車に乗る時、駅のホールに入ったその時点で、私はもはやパリにはいない。それまでの暮らしから切り離される。たとえ、数日後に戻ってくるとしても、すでにホテルの部屋は空で私の滞在の痕跡はなく、その夜そこで寝るわけにはいかない。私は、住むところなく、身の回りの物を入れた大きなスーツケースを持っている。まるで浮浪者の雰囲気だ。「駅」はここでの私の暮らしを空っぽにする。だからといって、到着する町での暮らしを約束してはくれない。多分、出発の度ごとに私の暮らし自体をキャンセルしているのだろう。私はこの時、二つの町の間、いわば、ノーマンズランドに漂っている。不思議なことにこの場所は、人であふれかえってはいるが、そこで生きることはできない空間なのだ。
by rnf_gallery
| 2008-09-16 19:05
| ARCHIVES
|
ファン申請 |
||